D O S S I E R S . D E . L A . M A G I E . D U . M O N D E . : . N.6

 

ESSAI . EN . FAVEUR . D'UNE . RÉACTUALISATION . DU . ROMANTISME . ALLEMAND

ÉTAPE N.1
" ANHALTER . BAHNHOF "

_______________________________________

 

1 INTROCDUCTION

___________________________________

 

CECI EST VRAI :

 

 

Lorsque j'étais petit enfant, en Quatrième, en Langue Vivante 2 > Allemand , je découvrais ce mot : "Anhalter". Un livre de cours montrait en dessin un homme près d'un arbre désignant une gare (je saurai après qu'elle ressemblait à la gare de l'Alexander Platz de Berlin), une bulle lui sortait de la bouche avec la phrase suivante :

_Hallo ! Ich heisse Paul, ich wohne Nähe der Anhalter Bahnhof.

J'imprimais alors le mot "Anhalter" dans ma tête comme étant le mot "Gare".
Je vécu trois ans dans l'erreur suivante :

"Anhalter" = "Gare".

J'avais oublié le mot "Bahnhof", je pensais que c'était un de ces mots inutiles, de ces prépositions décoratrices grammaticales qui ornent les langues pour le plaisir de les rendre compliquées pour ceux qui les apprennent. C'est idiot. Je continuais avec cette idée, si bien que lorsque je redécouvrais le mot "Bahnhof", je l'assimilais de cette façon :

"Bahnhof" = "Anhalter" = "Gare".

Mais un jour, en Première, j'utilisais le mot "Anhalter" auprès de ma prof d'allemand originaire du sud de l'Allemagne :

_Je ne comprend pas Loïc, tu veux dire quoi ?
_Bah, (pour l'exemple) Ich wohne Nähe der Anhalter. >J'habite-près-de-la-gare.
_Gare, en Allemand, ça se dit, Bahnhof.
_Oui, c'est pareil.
_Non, la gare c'est Bahnhof c'est tout.
_Il n'y a pas d'autre mot pour Gare ? (même pas Anhalter ?)
_Anhalter, ça n'existe pas.

Je me trouvais désarmé, c'est toujours le même effet. On est convaincu de quelque chose pendant des années, on en est sûr, puisqu'on l'a appris comme ça et que ça a toujours été comme ça. Je cédais, car je n'avais aucune idée de la manière d'écrire le mot maudit. Le mot "Anhalter" disparaissait. Il n'existait pas puisque ma prof d'allemand me l'avais dit.

Mais cette même année, j'allais à Berlin, je trouvais un livre "Bon Marché", dans une librairie près de cette gare à Alexander Platz (celle que Paul montrait). J'achetais un livre avec des photos de Berlin la nuit : BERLINER NÄCHTE (nuit de Berlin) /laternebilder/ fotografiert/ von MICHAEL ENGLER/ mit einem text/ von Günter Kunert/ ellert & richter/ verlag. Il semblerait que le livre ait été édité en 1986.

Sur la page 86-87 de ce livre je trouvais une photo d'une ruine, un ancien château peut-être. Et une petite note en bas avec ce mot qui débute une phrase :

"Anhalter-Bahnoff am Askanischen Platz ..."

 

 

 


Gare de l'AlexanderPlatz


Livre en question

 

Annotation en question

Je n'étais pas fou, ce mot existait bien. Il fallait être bête. Anhalter Bahnhof, c'était le nom de la gare et le mot gare. Comme si l'on disait Gare "Lille Europe", "Lille Europe" désigne bien quelque chose. Je voyais le visage de cette gare, triste visage. Il n'avait rien à voir avec celui de l'AlexanderPlatz Bahnhof. Paul ne vivait pas dans le quartier de la librairie "Bon Marché" mais à l'autre bout de la ville, derrière Postdamer Platz.

Je savais à présent écrire ce mot, Anhalter. J'ouvrai le dictionnaire/traducteur Allemand-Français. Je trouvais cette définition.

 

______________________________________

SUITE