D
O S S I E R S . D E . L A . M A G I E . D U . M O N D E . : . N.6
ESSAI
. EN . FAVEUR . D'UNE . RÉACTUALISATION . DU . ROMANTISME . ALLEMAND ÉTAPE
N.1 _______________________________________
1 INTROCDUCTION ___________________________________ |
|||
CECI EST VRAI :
Lorsque
j'étais petit enfant, en Quatrième,
en Langue Vivante 2 >
Allemand , je découvrais ce mot : "Anhalter". Un livre
de cours montrait en dessin un homme près d'un arbre désignant
une gare (je saurai après qu'elle ressemblait à la gare
de l'Alexander Platz de Berlin), une bulle lui sortait de la bouche avec
la phrase suivante : J'avais
oublié le mot "Bahnhof", je pensais que c'était
un de ces mots inutiles, de ces prépositions décoratrices
grammaticales qui ornent les langues pour le plaisir de les rendre compliquées
pour ceux qui les apprennent. C'est idiot. Je continuais avec cette idée,
si bien que lorsque je redécouvrais le mot "Bahnhof",
je l'assimilais de cette façon :
Mais un jour, en Première, j'utilisais le mot "Anhalter"
auprès de ma prof d'allemand originaire du sud de l'Allemagne :
Je me trouvais désarmé, c'est toujours le même effet.
On est convaincu de quelque chose pendant des années, on en est
sûr, puisqu'on l'a appris comme ça et que ça a toujours
été comme ça. Je cédais, car je n'avais aucune
idée de la manière d'écrire le mot maudit. Le mot
"Anhalter" disparaissait. Il n'existait pas puisque ma prof
d'allemand me l'avais dit. Mais cette même année, j'allais à Berlin, je trouvais un livre "Bon Marché", dans une librairie près de cette gare à Alexander Platz (celle que Paul montrait). J'achetais un livre avec des photos de Berlin la nuit : BERLINER NÄCHTE (nuit de Berlin) /laternebilder/ fotografiert/ von MICHAEL ENGLER/ mit einem text/ von Günter Kunert/ ellert & richter/ verlag. Il semblerait que le livre ait été édité en 1986. Sur la page 86-87 de ce livre je trouvais une photo d'une ruine, un ancien château peut-être. Et une petite note en bas avec ce mot qui débute une phrase : "Anhalter-Bahnoff
am Askanischen Platz ..."
|
|
||
Annotation
en question ![]() Je n'étais pas fou, ce mot existait bien. Il fallait être bête. Anhalter Bahnhof, c'était le nom de la gare et le mot gare. Comme si l'on disait Gare "Lille Europe", "Lille Europe" désigne bien quelque chose. Je voyais le visage de cette gare, triste visage. Il n'avait rien à voir avec celui de l'AlexanderPlatz Bahnhof. Paul ne vivait pas dans le quartier de la librairie "Bon Marché" mais à l'autre bout de la ville, derrière Postdamer Platz. Je savais à présent écrire ce mot, Anhalter. J'ouvrai le dictionnaire/traducteur Allemand-Français. Je trouvais cette définition.
|
|||